翻譯服務(wù)主要分為科技翻譯和文學(xué)翻譯兩個(gè)領(lǐng)域。兩個(gè)領(lǐng)域的文檔類(lèi)型在整體風(fēng)格和注意事項上存在明顯差異。在這里,云譯公司將分享技術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯的區別。
1.不同的翻譯對象。
科技翻譯:科技翻譯的對象是科技信息和科技論文。目前,科技文本主要分為技術(shù)文本、科普書(shū)籍和科學(xué)作品,具有很強的邏輯性、嚴密性、正確性和客觀(guān)性。
文學(xué)翻譯:文學(xué)翻譯的對象主要是小說(shuō)、戲劇、散文、詩(shī)歌等文學(xué)作品,其主要特點(diǎn)是節奏、象征、諷刺、含蓄、抒情、形象等。
2.翻譯的目的不同。
科技翻譯的主要目的是傳達相關(guān)信息,交流經(jīng)驗,給人理性的理解,豐富人類(lèi)的知識,但文學(xué)翻譯的主要目的是傳達作者的情感,給人情感的理解。
3.翻譯性質(zhì)的差異。
科技翻譯:科技翻譯更注重實(shí)效性的穩定性,往往有相對固定的翻譯模式,甚至可以整理出一套具體的翻譯操作模式,從而更準確地轉換概念,準確地傳達信息。科技翻譯更注重其翻譯的科學(xué)性。
文學(xué)翻譯:文學(xué)作品由于其自身的藝術(shù)特點(diǎn),決定了文學(xué)翻譯具有語(yǔ)言藝術(shù)美學(xué)的固有特征。在文學(xué)翻譯中,它不僅要能夠傳達原文的意義,還要能夠表達原文所傳達的情感,使翻譯與作者的審美功能和情感更加一致。
4.翻譯標準與要求的區別。
科技翻譯:科技翻譯要求盡可能追求翻譯表達的準確性,語(yǔ)言更嚴謹,邏輯更強,層次更清晰,避免歧義,因此在科技翻譯中很少使用圖像詞匯或語(yǔ)言手段。
文學(xué)翻譯:文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng )造的藝術(shù)。文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言工具來(lái)傳達原作的藝術(shù)意境,讓讀者在閱讀翻譯時(shí)能像閱讀原作一樣受到啟發(fā)。獲得感動(dòng)和美麗的感覺(jué)。
如果您需要了解更多信息,可以撥打4008259580向我們云譯翻譯公司進(jìn)行電話(huà)咨詢(xún)。