
我們中國人說(shuō)、寫(xiě)英文時(shí),往往受中文語(yǔ)法習慣以及學(xué)過(guò)的英文單字短語(yǔ)的中文意思所左右,造句上受到很大的束縛,一不小心就說(shuō)、寫(xiě)出“中式英語(yǔ)” – 有時(shí)文法上也說(shuō)得通,但往往讓native speakers一頭霧水,或者有時(shí)候雖然能了解,但是會(huì )覺(jué)得很awkward.
今天和大家分享的是一本叫《拆解中式英文》的書(shū),書(shū)的前言部分提出了導致中式英文的一些原因,我稍加整理分享給大家。

1. 忽略中英文化差異
中英文對各種事物的區分往往因為文化、社會(huì )背景不同而有明顯差異。有時(shí)候中文比較“一概而論”,而英文就比較細致: 例如,有關(guān)“肉類(lèi)”的中文很簡(jiǎn)單,只需要把動(dòng)物名稱(chēng)加在前面就好了。而英文就復雜的多 – pork(豬肉), venison(鹿肉), poultry(家禽肉)等;牛羊“長(cháng)幼有序”, 成年牛(cow)的肉叫beef, 小牛(calf)的肉叫veal, 大綿羊的肉叫mutton, 小羔羊的肉叫lamb。

此外, red meat指牛羊類(lèi)的肉,white meat指雞以及火雞之類(lèi),game指山珍野味。這些詞往往讓我們眼花繚亂,不知從何入手。

Q: 在美國讀書(shū)的時(shí)候,晚上經(jīng)常去一家叫Popeyes的炸雞店吃東西,服務(wù)員會(huì )問(wèn) “dark or white?” 你猜是什么意思?
2. 忽略假同源詞(false friends)
假同源詞往往會(huì )引起混淆,比如將a miss is as good as a mile誤為“失之毫厘,差之千里”,把at the end of the day當成“當一天結束時(shí)”,technically speaking譯成“技術(shù)上說(shuō)來(lái)”…等,有些字面上很想中文,如green bean,卻不是綠豆(mung bean),而是“四季豆”。

pain在法語(yǔ)中是“面包”, bank holiday是“公共假期”,bargain hunter是“撿便宜者”,headhunt是“挖墻腳”,bookmaker(bookie)是“賭注登記經(jīng)紀人” crow’s feet是魚(yú)尾紋, fourth estate不是“第四房產(chǎn)”,而是指新聞或新聞界,full of beans是精力充沛。

我們熟悉的「橄欖」是canarium而不是olive, on the couch是去看心理醫生(shrink),rocket science是“很困難的事”, show stopping是“表演真精彩”,talk shop是“三句話(huà)不離老本行”

我們要注意這些表達,不求“信達雅”,也至少求個(gè)“靠譜”。
上面說(shuō)到的 “a miss is as good as a mile”什么意思? at the end of the day? 還有, technically speaking什么意思?

3. 誤將中英文對號入座
“這兒交通很方便。”的英文怎么表達?
1) The traffic is very convenient here.
2) It is quite easy to get anywhere from here.
第一個(gè)句子是讓人無(wú)法理解的, 大部分native speakers的反應是 “too weird to understand” “not certain” “unintelligible”, 原因是traffic這個(gè)詞主要指的是“來(lái)往的車(chē)輛” — 之間也和大家分享過(guò)“我手機沒(méi)流量”的“流量”和這個(gè)traffic沒(méi)有一分錢(qián)的關(guān)系。

“這兒交通很方便”除了句2的說(shuō)話(huà),還可以視情況說(shuō):
1) Transportation / Travel is convenient here.
2) The traffic conditions are good.
3) Getting around is easy.
4) It’s a good location for public transportation.
See! 表達一個(gè)意思的方式有很多種,并沒(méi)有什么“標準答案”,但是至少要make sense, 我們不能想當然的“中英混搭”。我一直認為“地道的表達”來(lái)自于不斷的犯錯和積累,隨著(zhù)“見(jiàn)多識廣”,我們表達的準確性和有效性都會(huì )提高,這不是一蹴而就的事情。通往“表達地道”的一個(gè)起點(diǎn)就是“說(shuō)清楚,說(shuō)明白”,連說(shuō)帶比劃也行!

我們的英文不好沒(méi)關(guān)系,我們說(shuō)錯了也沒(méi)關(guān)系-我們說(shuō)中文還有時(shí)候說(shuō)錯話(huà)呢,我們中文有時(shí)候也因為錯別字有很多的笑話(huà)!但是回過(guò)頭來(lái),查一查,問(wèn)一問(wèn),才能有提高。
甚至“中式英語(yǔ)”也沒(méi)關(guān)系!只要是你能把他解釋出來(lái). 我們學(xué)英文不就是為了交流嗎--把我們的文化介紹給他們. 例如,我們說(shuō)“屌絲”,你完全可以說(shuō)
It literally means “pubic hair.” Now people use it in a self-deprecating way, like a “l(fā)oser” – “I don't have money, and I don't have a rich daddy either”.

一廂情愿的以英文單字短語(yǔ)的中文意思來(lái)類(lèi)推其英文用法是極其危險的,這也是造成中式英語(yǔ)的主要原因。中英文大多時(shí)候只有局部的交集,不能一一映射 — 這也解釋了為什么有些人(裝逼犯除外)會(huì )中文夾雜英文(或者英文夾雜中文), 是因為怕lost in translation。“時(shí)差”怎么說(shuō)? 是 “time difference”還是 “jet leg”?

把中文結結實(shí)實(shí)的一一對應起來(lái),會(huì )很奇怪別扭也難免會(huì )犯一些錯誤,這也是傳統“背單詞”的缺點(diǎn),也是為什么要適當的使用英英字典的原因[/url]。一個(gè)單詞,一個(gè)短語(yǔ)的“特殊意思”和“習慣用法”是防不勝防的,無(wú)法考死記硬背的方式來(lái)速成。這就要求我們在學(xué)習的過(guò)程中要有“懷疑的意識”,勤翻字典,多模仿。葛傳椝老先生就提出: 別寫(xiě)自己沒(méi)見(jiàn)過(guò)的詞,別用自己沒(méi)見(jiàn)過(guò)的句子。沒(méi)有把握的時(shí)候盡量不要自己杜撰句子,以免習非成是,難以改正。
